From an Interview with Geoff Brock (1950-) by Maggie Paul. Poetry Santa Cruz: http://www.baymoon.com/~poetrysantacruz/interviews/brock.html
A good translation should breathe on its own and not require the original text as a heart and lung machine. And yet it should find ways to give expression to the most important features (formal as well as semantic) of the original text. All that is part of what might be called fidelity, which is often confused with literal accuracy. Pedants are fond of pointing out that perfect translation is impossible. Of course it is—in this, it is like everything else that’s worth doing.