Monday, 15 July 2024

A Whole Life

Joachim Ringelnatz
'Ein ganzes Leben'

»Weißt du noch«, so frug die Eintagsfliege
Abends, »wie ich auf der Stiege
Damals dir den Käsekrümel stahl?«

Mit der Abgeklärtheit eines Greises
Sprach der Fliegenmann: »Gewiß, ich weiß es!«
Und er lächelte: »Es war einmal —«

»Weißt Du noch«, so fragte weiter sie,
»Wie ich damals unterm sechsten Knie
Jene schwere Blutvergiftung hatte?« —

»Leider«, sagte halb verträumt der Gatte.

»Weißt du noch, wie ich, weil ich dir grollte,
Fliegenleim-Selbstmord verüben wollte?? —
Und wie ich das erste Ei gebar?? —
Weißt du noch, wie es halb sechs Uhr war?? —
Und wie ich in die Milch gefallen bin?? — —

Fliegenmann gab keine Antwort mehr,
Summte leise, müde vor sich hin:
»Lang, lang ist’s her — — lang — — —«

'A whole Life'

In the evening, the Mayfly asked:
“Do you remember how I stole from you
That cheese crumb on the stairs?

With the detachment of an old man,
Her Husband-fly said, “Indeed, I remember!”
And he smiled, “That was a long time now —”

“Do you remember”, she asked
”How under my sixth knee
I had that severe blood poisoning?” —

“Unfortunately,” said her husband half in a dream.

“Do you remember, how, because I resented you,
I wanted to kill myself upon the the flypaper?? —
And how I gave birth to the first egg?? —
Do you remember, when it was half past five?? —
And how I fell into the milk?? — —

The Fly-husband answered her no more,
Humming softly, languidly to himself"
“It's been a long, long time — — long — — —”
Joachim Ringelnatz, Die Gedichte, ed. by Fritz & Katinka Eycken with Jabob Winter (Berlin: Haffmans Verlag bei Zweitausendeins, 2009), pp. 662-63 [1933]. My translation.