玉洞仙壇長冷落,真墟岩竇色常新。Notes:
可憐城里悠悠者,不識瀟湘四季春。
The Xian altar in the jade cave has long been left desolate,
The Zhenxu rock cave is always a fresh sight.
I pity those who spend their time in the city,
They do not know the endless spring of Hunan.
This poem is from the "Nanyue Zongsheng Collection" (南嶽總勝集) by Chen Tianfu of the Song Dynasty.
Xian: can refer to any immortal in Taoism/Chinese folklore.
Zhenxu: a grotto on Yuelu Mountain: 洞真墟福地.
The anonymous poet complains about the neglect of the sacred places on Yuelu Mountain and pities those who spend too much time in the city.
全唐詩續拾卷五十六 [Complete Tang Dynasty Poems], Volume 56, poem 174. Chinese Texts Project. My translation.