《小池》 楊萬里
泉眼無聲惜細流,‘Small Pond’
樹陰照水愛晴柔。
小荷才露尖尖角,
早有蜻蜓立上頭。
Yang Wanli (1127-1206)
Springs quietly and sparingly trickle out.Translated by Qin Dachuan.
Tree shades dangle on water white and soft.
No sooner had the young lotus shot sprouts
Than the dragonflies alighted on their tops.