Thursday 1 August 2024

The Journey Always Begins in a Forest

 And foorth they passe, with pleasure forward led,
   Ioying to heare the birdes sweete harmony,
   Which therein shrouded from the tempest dred,
   Seemd in their song to scorne the cruell sky.
   Much can they prayse the trees so straight and hy,
   The sayling Pine, the Cedar proud and tall,
   The vine-propp Elme, the Poplar neuer dry,
   The builder Oake, sole king of forrests all,
The Aspine good for staues, the Cypresse funerall.

The Laurell, meed of mightie Conquerours
   And Poets sage, the Firre that weepeth still,
   The Willow worne of forlorne Paramours,
   The Eugh obedient to the benders will,
   The Birch for shaftes, the Sallow for the mill,
   The Mirrhe sweete bleeding in the bitter wound,
   The warlike Beech, the Ash for nothing ill,
   The fruitfull Oliue, and the Platane round,
The caruer Holme, the Maple seeldom inward sound.

Led with delight, they thus beguile the way,
   Vntill the blustring storme is ouerblowne;
   When weening to returne, whence they did stray,
   They cannot finde that path, which first was showne,
   But wander too and fro in wayes vnknowne,
   Furthest from end then, when they neerest weene,
   That makes them doubt, their wits be not their owne:
    So many pathes, so many turnings seene,
That which of them to take, in diuerse doubt they been.
The Fairie Queene, I.8-10
   Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
che la diritta via era smarrita.

   Ahi quanto a dir qual era รจ cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!

  Halfway through our life's quest,
I found myself in a dark forest,
As the straight path was lost.

   Oh how hard it is to talk of such a thing,
This forest so wild, bitter and strong
the mere thought renews the dreading.

Inferno, I.1-6.

Edmund Spenser, The Fairie Queene, ed. by A.C. Hamilton, 2nd edn (Harlow: Pearson, 2007), pp. 32-33. Dante Alighieri, Commedia, ed. by Anna Maria Chiavacci Leonardi, 3 vols (Milan: Mondadori, 2008), I, pp. 7-10. My translation.