Monday, 18 March 2024

Ohrwurm

Wilhelm Busch, Balduin Bählamm, der verhinderte Dichter (Munich: Verlag von fr. Bassermann, 1883), pp. 36-39:

In freier Luft, in frischem Grün,
Da, wo die bunten Blümlein blühn,
In Wiesen, Wäldern, auf der Heide,
Entfernt von jedem Wohngebäude,
Auf rein botanischem Gebiet,
Weilt jeder gern, der voll Gemüt.
Hier legt sich Bählamm auf den Rücken
Und fühlt es tief und mit Entzücken,
Nachdem er Bein und Blick erhoben:
Groß ist die Welt, besonders oben!
Wie klein dagegen und beschränkt
Zeigt sich der Ohrwurm, wenn er denkt.
Engherzig schleicht er durch das Moos,
Beseelt von dem Gedanken bloß,
Wo's dunkel sei und eng und hohl,
Denn da nur ist ihm pudelwohl.
Grad wie er wünscht und sehr gelegen
Blinkt ihm des Dichters Ohr entgegen.
In diesen wohlerwärmten Räumen,
So denkt er, kann ich selig träumen.
Doch wenn er glaubt, daß ihm hienieden
Noch weitre Wirksamkeit beschieden,
So irrt er sich. – Ein Winkelzug
Von Bählamms Bein, der fest genug,
Zerstört die Form, d.h. so ziemlich,
Die diesem Wurme eigentümlich,
Und seinem Dasein als Subjekt
Ist vorderhand ein Ziel gesteckt.
Sogleich und mit gewisser Schnelle
Vertauscht der Dichter diese Stelle
Für eine andre, mehr erhöht,
Allwo ein Bäumlein winkend steht.
Wilhelm Busch - Ohrworm

In the open air, in fresh green,
Where the colorful florets bloom,
In meadows, forests, on the heathland,
Far away from any residential building,
In a pure botanical territory,
That is where everyone full of spirit likes to stay.
Here Bählamm lies on his back
And feels deeply and with delight,
After raising his leg and eyes:
The world is great, especially above!
How small and limited in comparison
The earwig reveals himself with his thoughts,
Narrow-minded he creeps through the moss,
Inspired by the mere thought of
Some place where it is dark and narrow and hollow,
Because that is the only place he feels at ease.
Just as he wishes and very conveniently
The poet’s ear twinkles at him.
In these well-warmed rooms,
So he thinks, I can dream happily.
But if he believes that he will have
greater efficacy down here, he is mistaken.
– A twist of Bählamm's leg, which is strong enough,
Breaks the form, i.e. more or less,
that is particular to this worm,
and his existence as a subject has an end set forthwith.
Instantly and with a certain speed
The poet swaps this place for another, further elevated
Where a little tree stands waving.
My translation. I attempted a stricter translation in trochaic tetrameter couplets after the original, but was not successful.